Дык на работе я...в пути то бишь
В Муезерку едешь?
|
||||||||
|
Отправлено 06 мая 2016 - 20:57
Дык на работе я...в пути то бишь
В Муезерку едешь?
Отправлено 06 мая 2016 - 21:07
В Сонозеро, это дальше твоей любимой МУУУезерки. А вообще я же работаю в дистанции пути...соответственно, я всегда в пути....а еще говорят, только в пути можно счастье найти
Я возьму карандаши - грифельки точеные,
Нарисую ночь, где мы до утра влюбленные...
Я Малевича "Квадрат" в небо разуделаю,
Нарисую звездопад и полоску БЕЛУЮ.
Отправлено 06 мая 2016 - 21:08
В Сонозеро, это дальше твоей любимой МУУУезерки. А вообще я же работаю в дистанции пути...соответственно, я всегда в пути....а еще говорят, только в пути можно счастье найти
Наташенька, самого счастливого тебе пути!
И - разгадку ждем!!!
________________________________________________
Нет ничего справедливее счастья.
Вы такую радость мне доставите, если будете счастливы!
(Метерлинк. Синяя птица)
Отправлено 06 мая 2016 - 21:11
Ну вот отгадка...нарисовала уже
Сообщение отредактировал Люлюша: 13 марта 2022 - 01:36
Я возьму карандаши - грифельки точеные,
Нарисую ночь, где мы до утра влюбленные...
Я Малевича "Квадрат" в небо разуделаю,
Нарисую звездопад и полоску БЕЛУЮ.
Отправлено 06 мая 2016 - 21:17
Не отгадывается у меня...
Ассоциация почему-то со стихами Вертинского... А больше и не соображу ничего...
________________________________________________
Нет ничего справедливее счастья.
Вы такую радость мне доставите, если будете счастливы!
(Метерлинк. Синяя птица)
Отправлено 06 мая 2016 - 21:28
В стародавние времена об отношениях между мужчиной и женщиной открытым текстом говорить было не принято. И дабы избежать неудобства в разговорной речи в чопорном Лондоне был издан Словарь вульгарного языка, который был переведен не однажды и не только на русский. Так вот, слово Balderdash (вздор, чепуха, БЕССМЫСЛИЦА) было переведено на русский язык как ГАЛИМАТЬЯ...ну а как же еще обозначить постоянную любовницу, бессмысленные отношения с ней? Вот как то так...
Честно скажу, до вчерашнего дня я не знала о происхождении этого слова. Спасибо тебе, Люлюша! Как бывает интересно покопаться в словарях!!!
И еще...я не люблю матерный язык...стараюсь обходится без крепких слов. "Галиматья" в нашем семействе была запрещена всегда. Теперь вот думаю, родители знали о том, что это слово может означать?
Я возьму карандаши - грифельки точеные,
Нарисую ночь, где мы до утра влюбленные...
Я Малевича "Квадрат" в небо разуделаю,
Нарисую звездопад и полоску БЕЛУЮ.
Отправлено 06 мая 2016 - 21:47
Спасибо! Спасибо, Наташенька!
В этой пикантности есть своя языковая прелесть, и это очень, очень интересно и увлекательно...
Буду ждать твои интереснейшие загадки, это очень здорово!
________________________________________________
Нет ничего справедливее счастья.
Вы такую радость мне доставите, если будете счастливы!
(Метерлинк. Синяя птица)
Отправлено 06 мая 2016 - 22:29
Наташа, чудесная у тебя работа - поездки за счастьем
Разгадка совершенно неожиданная, я такого значения и не подозревала, спасибо!
И фотография отличная - красавец с коварным взглядом, и красотка с губками бантиком
Отправлено 06 мая 2016 - 22:46
А нет ли у нас костромчан? Может мне кто нибудь расскажет про ЧУДЕСНОЕ происхождение названия этого города?
Сообщение отредактировал Люлюша: 13 марта 2022 - 01:36
Я возьму карандаши - грифельки точеные,
Нарисую ночь, где мы до утра влюбленные...
Я Малевича "Квадрат" в небо разуделаю,
Нарисую звездопад и полоску БЕЛУЮ.
Отправлено 06 мая 2016 - 22:55
Я тоже всегда у поребрика паркуюсь))) А на обоях сверху клеится бордюр))))
Я всегда считала, что потолочный плинтус это называется) Однажды встретила название молдинг, но про бордюр впервые слышу)
точнее, бордюр- он не только под потолком, в любом месте эта обойная полоса может быть. А проезжую часть отделяет другой , но тоже бордюр))
Сообщение отредактировал Berenis: 06 мая 2016 - 22:58
Отправлено 06 мая 2016 - 22:59
В ПДД ведь бордюр- это он? Запуталась я... по-моему там и поребрик был, в ПДД...
Отправлено 06 мая 2016 - 23:24
Интересные факты о длинных словах и названиях
Эпиграф.
"Привет! Меня зовут Гудмундур-Сольвейг Сигурдсдоттир, а моего приятеля - Дагур Бергторусон Гудмундссон. Мы решили посмотреть на вулкан Эйяфьядлайёкюдль. Из Сейдаруксроукюр мы поехали в Мирдальсйёкюдль, Снайфедльсйёкюдль, потом через Харбнафьордур, в Брюнхоульфскирья и Каульдвафельсстадюр, мимо Хванадальсхнукюр и Ватнайекюдль, потом в Тунгнафеллсёкюдль, Стиккисхоульмур, Нескауптадур, Фаскудфьордур, Альдейярфосс, Керлингарфьоль и Мюрдальстйокуль.
Приехали.
Вулкан как вулкан."
(из какого-то письма кому-то от кого-то)
...Книга рекордов Гиннесса 1993 года утверждает, что самое длинное слово русского языка - рентгеноэлектрокардиографический, в издании 2003 года — превысокомногорассмотрительствующий.
Однако химики утверждают, что еще существуют вот такие термины:
«Тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновый» (55 букв)
«Гидразинокарбонилметилбромфенилдигидробенздиазепин» (50 букв)
«Кокамидопропилпропиленгликольдимонийхлоридфосфат» (48 букв)
«метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин» (44 буквы)
(Химики, это так или нет?... Очень интересно... )
Немного отстают, но тоже хороши слова:
«восьмидесятивосьмимиллиметровое» (калибр орудия)
«фиброэзофагогастродуоденоскопия» (медицинская диагностическая процедура) - тут уже медиков надо просить уточнить...
Самые длинные глаголы — переосвидетельствоваться, субстанционализироваться и интернационализироваться (все — 24 буквы; словоформы -ующимися и -вшись — по 25 букв).
Самые длинные существительные — человеконенавистничество и высокопревосходительство (по 24 буквы). Самые длинные одушевленные существительные — одиннадцатиклассница и делопроизводительница (по 21 букве, словоформы -ами — по 23 буквы).
В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка издания 2003 года самая длинная (в буквах) нарицательная лексема в словарной форме — это прилагательное частнопредпринимательский. Состоит из 25 букв.
А "Книга рекордов Гиннесса" называет самой длинной лексемой геологический термин «уплощенно-пинакоидально-ромбоэдрический» (37 букв и 2 дефиса).
Самое длинное междометие (этикетное), включенное в Грамматический словарь русского языка, — физкульт-привет (15 или 14 букв в зависимости от статуса дефиса).
Вот тут уже Леночка-Масяня подтвердит или опровергнет:
Говорят, самое длинное слово в немецком языке состоит из 79 букв...
Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.
Переводится на русский язык так: «Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания дунайского пароходства».
А еще в немецком языке есть слово:
RinderkennzeichnungsundRindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz («Закон о передаче обязанностей контроля маркировки говядины»).
И оно даже было выдвинуто в 1999 году на международную номинацию "Слово года".
Масянечка, так?
Слово «mamihlapinatapai» на фуэгийском диалекте испанского языка означает: «смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать».
Официальное название столицы Таиланда, Бангкока:
Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатхани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит ("Город ангелов, великий город, город-вечное сокровище, неприступный город Бога Индры, величественная столица мира, одарённая девятью драгоценными камнями, счастливый город, полный изобилия грандиозный Королевский Дворец, напоминающий божественную обитель, где царствует перевоплощённый бог, город, подаренный Индрой и построенный Вишвакарманом").
...вот представляете, рассказываете вы друзьям: "Еду отдыхать в Таиланд, в "город ангелов, великий город, город-вечное сокровище..." - ну и так далее... А дети Таиланда учат официальное название столицы в первом классе школы...
Впрочем, можно поехать и в Новую Зеландию, например...
Один милый тамошний холм называется вот так:
Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu (Тауматауакатангиангакоауауотаматеатурипукакапикимаунгахоронукупокануэнуакитанатаху),что в переводе с языка маори означает: "вершина, где Таматеа, мужчина с большими коленями, взбирался на горы, проглатывал землю, который путешествовал и играл на своей носовой флейте для своей любимой".
Или в Канаду, к озеру Pekwachnamaykoskwaskwaypinwanik (название переводится: "там, где дикую форель ловят на крючок").
Или в Индию, полюбоваться на железнодорожную станцию Venkatanarasimharajuvaripeta. Индийцы еще, между прочим, в разговорной речи добавляют к этому слову приставку "шри". Видимо, им мало размаха....
Можно еще на одно озеро заглянуть: Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg (Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг) – озеро в США ("Место рыбалки на границе – нейтральное место для встреч", так переводится с индейского).
А можно поближе, в Великобританию, в местечко Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch (Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантысилйогогогох). Название на валлийском наречии означает "Церковь Святой Марии в ложбине белого орешника возле быстрого водоворота у церкви Святого Тисилио с красной пещерой"...
...Самым длинным англоязычным названием фильма было: «Осуждение и убийство Жана Поля Марата, осуществленные пациентами Чарентонской психбольницы под руководством маркиза де Сада» (Великобритания, 1966).
Еще страшненького: боязнь числа 666 называется гексакосиойгексеконтагексафобия.
Кинотеатр, открытый во французском городе Бордо в 1902 году, назывался легко, просто и изящно:
«Лентилэлектропластикромомимоколизерпентограф»...
...вот такой получается интересный "Твебуффельсметенскоотморсдоодгэскиетфонтейн"...
Это, кстати, ферма такая в ЮАР есть: Tweebuffelsmeteenskootmorsdoodgeskietfontein ("Источник, где два быка были чисто убиты одним выстрелом").
Так что - Эйяфьядлайёкюдль скромно дымит в сторонке, в прямом и переносном смысле...
...
Сообщение отредактировал Люлюша: 07 мая 2016 - 11:10
________________________________________________
Нет ничего справедливее счастья.
Вы такую радость мне доставите, если будете счастливы!
(Метерлинк. Синяя птица)
Отправлено 06 мая 2016 - 23:31
Кошмар! И ведь кто-то же умеет это всё произносить
Отправлено 06 мая 2016 - 23:51
У нас во Владимирской области есть малюсенький городок Суздаль, скорее всего он знаком практически всем - Владимиро-Суздальское княжество. Вот там я была в музее деревянного зодчества, где представлены самые разные постройки от крестьянских изб и мельниц, до барских хором. Я была потрясена насколько мала внутри изба. и вот бабий кут там вообще просто квадратный метр. а остальное место - печь, стол, лавки или сундуки и все.
Меня всегда во Владимире умиляло слово "полно")) Там ведь вообще окают, а не акаяют, и вот это вот - "Да пОлно тебе!" (хватит то есть), когда обе "о" звучат так кругло !)))
Здесь в Севастополе маршрутки называют топиками, а толстовки- пайтами.
Отправлено 07 мая 2016 - 00:00
Я всегда считала, что потолочный плинтус это называется) Однажды встретила название молдинг, но про бордюр впервые слышу)
Мы о разном говорим))))
Когда стык обоев сверху между ними и потолоком закрывается обоями - это бордюр.
А когда клеится между обоями и потолком нечто типа пенопластикового бортика - это потолочный плинтус
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных
|
Рецепты с фото © 2006-2020, "Saechka.Ru". E-mail: saechka@saechka.ru Все права защищены. Перепечатка материалов разрешена только с активной ссылкой на сайт www.saechka.ru |