"- Былёненький он зел!
- Какой он зел?
- Былёненький!..."
Или - про спунеризм.
...Жил-был английский философ и богослов Уильям Арчибальд Спунер. Невысокий румяный приветливый человек, всегда веселый и гостеприимный, вежливый и мягкий. Эрудит, умница, руководитель Нового колледжа при Оксфордском университете.
И было у Уильяма Спунера очень оригинальное хобби. Причем появилось оно из нескольких действительно случайных ошибок в произносимых Спунером речах и постепенно оформилось в сознательное увлечение всей жизни. Этот добропорядочный учёный муж развлекался тем, что с упоением "играл" словами, как кубиками: переставлял в них буквы и звуки. И делал он это постоянно: на научных симпозиумах, чтобы не скучать, за обеденным столом - и в дружеской компании, и на официальных приемах, да и просто на досуге. От своих лингвистических упражнений профессор получал настоящее удовольствие.
Спунер прожил долгую и счастливую жизнь (1844-1930), и всегда лекции его пользовались огромным успехом, а аудитории были заполнены до отказа. Слушать профессора Спунера было интересно и весело.
Например, фраза "Вы пропустили все мои лекции по истории. Вы потратили даром целый семестр", веселой силой небольших перестановок букв и слогов превращалась в "Вы прошипели все мои таинственные лекции. Вы попробовали целого червяка".
Или "наполовину подогретая рыба" - в "полуоформленное желание".
Или даже фраза "Королева Виктория" хулигански и изящно "переговаривалась" в "наш подозрительный старый декан"...
Творческих находок у Спунера было много, и цитируются они до сих пор. У лингвистов существует даже своеобразный "цитатник Спунера", а в Оксфорде, в память о веселом профессоре существует именная комната "Rooner Spoom" (если переставить слоги в этом названии, получится "Spooner Room" - "комната Спунера").
Так и появился такой термин - "спунеризм", добавляющий улыбок и хорошего настроения в нашу жизнь. Попросту говоря, спунеризм - это перестановка в двух или нескольких связанных между собой словах начальных звуков, случайно или намеренно. А в итоге получаются выражения-перевертыши: иногда смешная абракадабра и несуразица, а порой и фраза с иным, более тонким и оригинальным смыслом, чем тот, что заключён в исходных словах.
"Давно-давным" вместо "давным-давно" - это спунеризм.
"Не внимать обращения" вместо "не обращать внимания" - тоже спунеризм.
И "собачая кусака", и "перепонные барабанки", и "крепче за шофёрку держись, баран!" - и это веселые спунеризмы!
Спунеризмы можно условно разделить на три категории:
Перестановки букв или слогов внутри слова или между словами.
Известная в московских издательствах редактор Тамара Давиденко славилась "фирменной" фразой, которой она порой остужала пыл излишне эмоциональных поэтов и прозаиков: "Ну все, хватит мурью дучиться!" ("дурью мучиться")
Перестановки, используемые в художественном произведении, как прием.
"В кузне травел сидечик.
Огур как совсемечик,
Былёненький он зел..." - все, наверное, помнят эту веселую сценку с Владимиром Винокуром.
Перестановки слов в предложениях.
Детское веселое стихотворение, например:
Ехала деревня мимо мужика,
Вдруг из-под собаки лают воротА.
Выхватил телегу он из-под кнута
И давай дубасить ею воротА...
...Писатели и поэты спунеризмы очень любят.
Большим поклонником этого жанра был Корней Чуковский, собиравший с упоением детские "экикики". Это он нашел в детском историческом сочинении чудесную фразу "Перетурие с мирками" (вместо "перемирие с турками") и "не камняйтесь бросами" (вместо "не бросайтесь камнями"). А еще подслушал где-то выражение "режиком заножу" (это уж, наверное, не у ребятишек.... )
Дети - вообще самые лучшие, самые искренне талантливые и непосредственные спунеристы. Бабуля рассказывала, что моя мама в детстве упрямо говорила вместо "молоток" - "мотолок". А какая чудесная девочка из фильма "Двое и одна" по повести Галины Щербаковой "Хлор и Карякин", называвшая фотографа Фролова "дядей Хлором"... Да я и сама иногда с удовольствием в шутку говорю по детской привычке "кашаладка" вместо "шоколадка"...
А Маршак, конечно же! Как же без любимого всеми "Рассеянного с улицы Бассейной", который просил " вагоноуважаемого глубокоуважатого" "у вокзая трамвал остановить"!
Есть чудесное детское стихотворение-спунеризм у Натальи Кончаловской:
Показал садовод
Нам такой огород,
Где на грядках, засеянных густо,
Огурбузы росли,
Помидыни росли,
Редисвёкла, чеслук и репуста,
Сельдерошек поспел
И моркофель дозрел,
Стал уже осыпаться спаржовник,
А таких баклачков
Да мохнатых стручков
Испугался бы каждый садовник.
Знаменитая фраза Ипполита из "Иронии судьбы": "Нашлись добрые люди… Подогрели, обобрали. То есть подобрали, обогрели…" - шикарный спунеризм!
Хоккеист Борис Майоров однажды, комментируя матч, нечаянно сказал : "Все! Свинальный фисток!" (вместо "финальный свисток").
Есенин писал Галине Бениславской в шутку: "Маши каслом не испортишь, так и знай!"
Чехов придумал спунеризм, вошедший позднее в некоторые словари. В "Трех сестрах" рассказывается, как однажды в какой-то семинарии учитель написал отзыв - "чепуха!" - на сочинение по латыни ("renixa"), а ученик, измученный латынью, так и прочел: "реникса". Теперь этот термин, "реникса", с удовольствием используется литературоведами.
Театр тоже богат историями, в которых фигурируют спунеризмы.
У того же Чехова в "Чайке" есть эпизод про трагика Измайлова, игравшего пойманного заговорщика и произнесшего со сцены: "Мы попали в запандю!" вместо "в западню".
Есть и такая чудесная театральная байка:
" На сцене великая Ермолова. За кулисами раздается выстрел. Это покончил с собой муж героини. Вбегает актер Южин.
- Кто стрелял? – спрашивает Ермолова.
Южин, вместо «ваш муж», выпаливает:
- Вах мух!!!
- Мох мух?! — повторяет в ужасе актриса и падает без чувств...."
А еще спунеризм слегка перекликается с метатезой, термином, означающим, в том числе, часто встречающуюся взаимную перестановку звуков или слогов при переходе слова из одного языка в другой.
Вот, например, в немецком языке есть слово "Futteral", а у нас оно звучит - "футляр". Буквы "р" и "л" в разных языках, получается, поменялись местами...
Или польская "талерка", шведская "tallrik", а мы скажем - "тарелка".
Немецкий "Malbrett" превратился в нашем языке в "мольберт". И так далее...
Интересное и веселое хобби все-таки было у Уильяма Спунера, правда?
Так что желаю всем и от всей души, чтобы "судьба руки" была к вам только благосклонна, чтобы никто вас не огорчал и не "голела болова".
И побольше радости, счастья и улыбок.
Сообщение отредактировал Люлюша: 11 августа 2016 - 00:07